Studio di interpretariato, traduzione testi e consulenza aziendale per progetti multilingue
Dal 2010 sono interprete di conferenza da e verso l’inglese e lo spagnolo. Aiuto le imprese e i professionisti ad abbattere le barriere linguistiche, a comunicare efficacemente e a raggiungere i propri obiettivi di business. Lo faccio offrendo un supporto specialistico e personalizzato per la traduzione in occasione di convegni, meeting, training, arbitrati e viaggi d’affari, sia in presenza sia da remoto. Fare interpretariato professionale non significa solo conoscere la lingua di traduzione: è un’esperienza sistemica che tiene conto anche degli atteggiamenti comunicativi di ogni interlocutore. La capacità di trasferire a chi ascolta le sfumature terminologiche e gli aspetti culturali che accompagnano l’interpretazione determina il successo del mio lavoro.
All’attività di interprete, associo la traduzione di documenti legali, di testi tecnici e di contenuti marketing, curando direttamente la traduzione verso l’italiano e avvalendomi della collaborazione di esperti madrelingua per i servizi verso la lingua straniera. La rete di professionisti costruita negli anni - interpreti, traduttori e service tecnici – mi consente di garantire servizi di alta qualità sia nell’interpretariato sia nelle traduzioni professionali. Per consolidare ulteriormente l’attività di consulenza multilingue alle aziende, nel 2017 ho fondato lo studio Officina Linguistica e dal 2018 sono socia AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti).
Storia di un’appassionata di lingue che poi diventa interprete
L’amore per le lingue e le culture straniere mi ha portato da Cittadella (PD), mio paese di nascita, alle esperienze post diploma nel Regno Unito. All’epoca ancora non sapevo che avrei fatto l’interprete. Ma vivevo in un paese che adoravo, mi nutrivo della sua musica e lettura, percepivo il mio inglese migliorare giorno dopo giorno. Così, imparare le espressioni colloquiali, conoscere lo slang e riuscire a distinguere i diversi accenti mi faceva toccare il cielo con un dito.
Nel 2004 ecco la svolta, con l’iscrizione alla facoltà di Traduzione e Interpretariato di Ca’ Foscari. Il viaggio di Marta Brotto interprete e traduttrice ha inizio proprio qui. Le lingue di studio erano inglese e spagnolo: consapevole del valore dell’esperienza inglese, sono volata in Spagna per altri sei mesi. Nel 2007 mi sono laureata e ho subito sostenuto l’esame di ammissione alla facoltà di Interpretazione di Conferenza della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori e Interpreti di Trieste, che ho concluso nel 2010.
In questi anni ho messo le imprese e i professionisti in relazione con il mondo. Il valore aggiunto di rivolgersi al mio studio di interpretariato e traduzione non è solo l’ottima conoscenza delle lingue di lavoro, che accresco con una formazione costante. C’è anche un sapere culturale, che mi permette di interpretare atteggiamenti, reazioni, gestualità e abitudini. Nella traduzione dei testi scritti, so riconoscere espressioni idiomatiche e sfumature linguistiche. Non sempre sono traducibili, ma anche quando non lo sono riesco a trovare una soluzione per esprimere fedelmente ed efficacemente il concetto.
Amo interpretare e tradurre perché amo interconnettere culture.
Grazie alla mia esperienza, i clienti di ogni settore riescono a intrecciare relazioni commerciali e istituzionali durature con gli interlocutori stranieri.