Essere interpreti di trattativa significa tradurre i contenuti a voce in situazioni più o meno formali e incontri one-to-one, o in presenza di un numero ridotto di persone, senza impiegare cuffie e strumentazione tecnica. Qualche esempio? Gruppi di lavoro, meeting tra fornitori o clienti, visite presso lo stand aziendale durante una fiera, visite di stabilimenti.
Interfacciarsi direttamente con due o più interlocutori per la traduzione richiede un’approfondita conoscenza del glossario del settore merceologico di riferimento. E anche delle pratiche di negoziazione e delle abitudini commerciali connesse alla lingua di traduzione. Insomma, come interprete di trattativa ricopro un ruolo fondamentale nell’esito dell’incontro. Le competenze e le esperienze maturate negli anni supportano efficacemente il percorso di internazionalizzazione dei miei clienti.
Combinazioni linguistiche: sono specializzata nella traduzione da e verso lo spagnolo e l’inglese.